Aleksey Koltsov
What am I for?

What am I for, me, just a grain?
I'm living toiling hard with care,
For happiness I spend my life in vain,
I'm never pleased, weep on in my despair!

What do I seek? Do I want more?
Where is my place? What am I for?

There is a kin who die to seize
All proper answers in a blink.
But do I care?! Let them think
Of all as strictly as they please.

Unlearned /...nit/ I am to remain,
There's just a bit I need to know.
Like a blind man I am to go
By little steps my broken lane.

In laugh I'll join a merry-maker;
With beautiful I will be taken.
With the unhappy — cry with heart,
I'll search no more for what's my part...

Translated by Dmitry Bek-Lemeshev
(stihi.ru)

Алексей Кольцов
Что значу я?

Что, крошка мелкая, я значу?
Живу, заботливо тружусь,
В желанье счастья время трачу
И, вечно недовольный, плачу!

Чего ж ищу? к чему стремлюсь?
В какой стране, на что гожусь?
Есть люди: до смерти желают
Вопросы эти разгадать.

Но что до них! Пусть как хотят
О всём серьёзно рассуждают.
Я недоросль, я не мудрец,
И мне нужнее знать немного;

Шероховатою дорогой
Иду шажком я, как слепец;
С смешным сойдусь ли — посмеюсь;
С прекрасным встречусь — им пленюсь;

С несчастным от души поплачу,
И не стараюсь знать — что значу.

Перевод стихотворения Алексея Кольцова «Что значу я?» на английский.