Aleksey Koltsov
El camino

El camino espacioso hace ya tiempo
que se extiende ante mí, pero no puedo
ni volar ni correr por sus linderos.

¿Quién me detiene aquí,
qué siento abandonar?
¿Y por qué todavía
no he emprendido el camino hacia lo lejos?

¿Es mi destino que ha nacido huérfano
o de la dicha ciega
se alejó sin pensarlo?

Soy viejo por los años,
mas, sin embargo, tengo
ideas en la mente,
mucho fuego en el pecho.

Criados y tesoros
aguardan preparados
y ensillado un indómito caballo.

Pero no tengo fuerza
para emprender el viaje
y ver gentes extrañas
en países lejanos.

Ni para defenderme en la desgracia
y no volver atrás en la tormenta

y estar con gesto alegre
en medio del dolor en el banquete,
y para ir a la muerte
cantando igual que un ruiseñor.

Traducido por María Francisca de Castro Gil

Алексей Кольцов
Путь

Путь широкий давно
Предо мною лежит;
Да нельзя мне по нём
Ни летать, ни ходить…
Кто же держит меня?
И что кинуть мне жаль?
И зачем до сих пор
Не стремлюся я в даль?
Или доля моя
Сиротой родилась!
Иль со счастьем слепым
Без ума разошлась!
По летам и кудрям
Не старик ещё я:
Много дум в голове,
Много в сердце огня!
Много слуг и казны
Под замками лежит;
И лихой вороной
Уж оседлан стоит.
Да на путь — по душе —
Крепкой воли мне нет,
Чтоб в чужой стороне
На людей поглядеть;
Чтоб порой пред бедой
За себя постоять;
Под грозой роковой
Назад шагу не дать;
И чтоб с горем в пиру
Быть с весёлым лицом;
На погибель идти —
Песни петь соловьём!

Перевод стихотворения Алексея Кольцова «Путь» на испанский.