Aleksey Koltsov
The Peasant’s Musing

At my cheerless table 
I a-musing sit:
How is one to be
In the world alone?
I, a stalwart youth,
Have no wife, no mate;
I, a stalwart youth,
Want a loving friend.
Want a harrow, share;
Want a kindly hearth;
Want a barn well-stocked,
And a good plough-horse.
One small heritage,
Joined with poverty,
My good father left, —
’Tis my lusty strength.
Even that how soon
Bitter need lays low,
Among strangers spent
In unfruitful toil.
At my cheerless table
I a-musing sit:
How is one to be
In the world alone?

Translated by Eugene Mark Kayden

Алексей Кольцов
Раздумье селянина

Сяду я за стол —
Да подумаю:
Как на свете жить
Одинокому?

Нет у молодца
Молодой жены,
Нет у молодца
Друга вернова,

Золотой казны,
Угла тёплова,
Бороны-сохи,
Коня-пахаря;

Вместе с бедностью
Дал мне батюшка
Лишь один талан —
Силу крепкую;

Да и ту как раз
Нужда горькая
По чужим людям
Всю истратила.

Сяду я за стол —
Да подумаю:
Как на свете жить
Одинокому?

Перевод стихотворения Алексея Кольцова «Раздумье селянина» на английский.