Aleksey Koltsov
El gran misterio

Las nubes llevan agua
que se bebe la tierra.
La tierra da sus frutos.
Infinitas estrellas en el cielo
y vidas infinitas en la tierra:
es la sombría, la brillante
naturaleza milagrosa...

Envejeces pensando
en los grandes misterios,
pasan siglo tras siglo, irrevocables,
y según van pasando
la eternidad pregunta:
¿qué ha terminado ahora?
— Pregunta al otro —
todos le responden.

Audaz, la inteligencia
le suplica al destino:
¡contesta al pensamiento
sobre el misterio de la vida!
Y la naturaleza, sus milagros,
de nuevo misteriosos
contestan la pregunta
con la tormenta y con la calma,
maravillando al pensamiento...

¿Qué será en el futuro
de la naturaleza?...
¡Arde más clara, luz,
ante el Crucificado!
Me aflije el pensamiento,
mas la oración me llena de dulzura.

Traducido por María Francisca de Castro Gil

Алексей Кольцов
Великая тайна

Тучи носят воду,
Вода поит землю,
Земля плод приносит;
Бездна звезд на небе,
Бездна жизни в мире;
То мрачна, то светла
Чудная природа...

Стареясь в сомненьях
О великих тайнах,
Идут невозвратно
Веки за веками;
У каждого века
Вечность вопрошает:
«Чем кончилось дело?» —
«Вопроси другова», —
Каждый отвечает.

Смелый ум с мольбою
Мчится к провиденью.
Ты поведай мыслям
Тайну сих созданий!
Шлют ответ, вновь тайный,
Чудеса природы,
Тишиной и бурей
Мысли изумляя...

Что же совершится
В будущем с природой?..
О, гори, лампада,
Ярче пред распятьем!
Тяжелы мне думы,
Сладостна молитва!

Перевод стихотворения Алексея Кольцова «Великая тайна» на испанский.