Aleksey Koltsov
I loved him...

I loved him
With fire hotter than the noonday sun;
I loved him as I could no other,
Never, never!

Only with him
Did I live in this world;
I gave him my soul,
I gave him my life!

What means the night, the moon,
When I am waiting for my love!
Cold, drained of all feeling,
I shiver in the freezing air.

But now he comes, singing:
«Where art thou, my dawn, my light?»
And then he takes my hand
And covers me with kisses.

«My darling, you should quench
The ardour of your kisses!
I don’t need them,
When you are near, to fire my blood!

When you are near, without their aid
My cheeks flush deepest red,
My breast stirs of its own accord
And my eyes light up
Like the stars in the sky!»

Translated by Anthony Phillips

Алексей Кольцов
Я любила его...

Я любила его
Жарче дня и огня,
Как другие любить
Не смогут никогда!

Только с ним лишь одним
Я на свете жила;
Ему душу мою,
Ему жизнь отдала!

Что за ночь, за луна,
Когда друга я жду!
И бледна, холодна,
Замираю, дрожу!

Вот он идет, поет:
«Где ты, зорька моя?»
Вот он руку берет,
Вот целует меня!

«Милый друг, погаси
Поцелуи твои!
И без них при тебе
Огнь пылает в крови,

И без них при тебе
Жжет румянец лицо,
И волнуется грудь,
И кипит горячо!

И блистают глаза
Лучезарной звездой!»
Я жила для него —
Я любила душой!

Перевод стихотворения Алексея Кольцова «Я любила его...» на английский.