Agniya Barto
The Croquet players

Every morning on the lawn,
With the first peep of the dawn.
Little boys begin to play,
Tiffing all the livelong day.

Maybe, it’s a hoop a-failing,
Or Andrei once more a-brawling.

In the woods, I doubt if ever
You will hear them make such noise;
But those croquet players never
Hunt for nuts like other boys!
All the summer, they’ll be found
Playing on the croquet ground.

Yet, today our croquet players
Are not shouting at their play;
Even quarrelsome Andrei
Whispers at his play today.

You will hardly hear a sound
When a hoop falls to the ground.

Now, the pioneer-leader
Came to watch them at their play;
Everything was as it should be,
Peace and harmony held sway.

“Now, at last, you are not tiffing;
You are friends at last, I see.
When the troop meets next, you’ll tell us
How you reached such amity.”

In surprise, the players all
Let their croquet mallets fall.

And, in whispers almost noiseless,
Answered, “That’s because we’re voiceless!
We’ve been shouting every day,
And our vocal cords gave way!”

Translated by Louis Zelikoff

Агния Барто
Игра в крокет

На площадке для крокета
Чуть не с самого рассвета
Начинается игра.
Спорят мальчики с утра.

То повалятся воротца,
То Андрей опять дерется.

Но сегодня отчего-то
Нет ни криков, ни возни.
Игроки молчат сегодня,
Только шепчутся они.

Если свалятся воротца,
Только шепот раздается...

Прибежала звеньевая
Посмотреть игру в крокет:
Обстановка деловая,
Никаких раздоров нет!

— Наконец никто не спорит,
Наконец-то все дружны!
Вы расскажете на сборе,
Как добились тишины.

Удивились игроки,
Опустились молотки,
Еле слышно прошептали:
— Голоса мы потеряли,
Мы кричали три часа —
Потеряли голоса.

Стихотворение Агнии Барто «Игра в крокет» на английском.
(Agniya Barto in english).