Agniya Barto
The Bullfinch

There's a bird-shop in our street
Which is always full of song.
Pigeons coo, canaries warble,
Finches whistle all day long.

In that bird-shop, in our street,
Many lovely birds they keep;
But I saw a certain bullfinch
That has robbed me of my sleep.

Now, his little breast was scarlet,
And his wings a shiny grey;
Not for even half a minute
Could I tear my eyes away.

And because of this same bullfinch,
I cried loud — when Mummy heard.
I was sure, she would take pity
And would let me have the bird.

But my Mummy doesn’t answer —
It’s a habit, I suppose,
When I ask about the bullfinch,
She begins about my clothes:

That I tore my shirt while fighting,
That my shoes are soaking wet,
That for these and other reasons,
I can’t have a bullfinch yet.

So I dogged my Mummy’s footsteps,
Lay in ambush by the door,
And at dinner-time, on purpose,
Spoke about the bird once more.

If she wished, I wore galoshes,
Even though the streets were dry.
And I was so good, in general,
That you’d think I wasn’t I.

With Papa I hardly argued,
And on doors I didn’t swing.
Everybody I kept thanking
For each single, little thing.

Oh, how Mummy was astonished!
“Tell me, dear, are you all right?
This must be the second Sunday
That you haven’t had a fight!”

And I sadly hung my head.
“I am being good,” I said.

That I didn’t try for nothing,
I am sure you must have heard.
"It's a wonder!” said my Mummy,
And she went and bought the bird.
When she brought it home to me,
I just sang and danced with glee;

And I called to all the neighbours:
“I’ve a real live bullfinch, see!”

I will love my little bullfinch,
He will sing from mom till night.
Now, perhaps, it will not matter,
If I have another fight?

Translated by Eugene Felgenhauer

Агния Барто
Снегирь

На Арбате, в магазине,
За окном устроен сад.
Там летает голубь синий,
Снегири в саду свистят.

Я одну такую птицу
За стеклом видал в окне,
Я видал такую птицу,
Что теперь не спится мне.

Ярко–розовая грудка,
Два блестящие крыла...
Я не мог ни на минутку
Оторваться от стекла.

Из–за этой самой птицы
Я ревел четыре дня.
Думал, мама согласится –
Будет птица у меня.

Но у мамы есть привычка
Отвечать всегда не то:
Говорю я ей про птичку,
А она мне про пальто.

Что в карманах по дыре,
Что дерусь я во дворе,
Что поэтому я должен
Позабыть о снегире.

Я ходил за мамой следом,
Поджидал ее в дверях,
Я нарочно за обедом
Говорил о снегирях.

Было сухо, но галоши
Я послушно надевал,
До того я был хорошим –
Сам себя не узнавал.

Я почти не спорил с дедом,
Не вертелся за обедом,
Я «спасибо» говорил,
Всех за все благодарил.

Трудно было жить на свете,
И, по правде говоря,
Я терпел мученья эти
Только ради снегиря.

До чего же я старался!
Я с девчонками не дрался.

Как увижу я девчонку,
Погрожу ей кулаком
И скорей иду в сторонку,
Будто я с ней незнаком.

Мама очень удивилась:
– Что с тобой, скажи на милость?
Может, ты у нас больной –
Ты не дрался в выходной!

И ответил я с тоской:
– Я теперь всегда такой.

Добивался я упрямо,
Повозился я не зря.
– Чудеса, – сказала мама
И купила снегиря.

Я принес его домой.
Наконец теперь он мой!
Я кричал на всю квартиру:
– У меня снегирь живой!

Я им буду любоваться,
Будет петь он на заре...
Может, снова можно драться
Завтра утром во дворе?

 

Стихотворение Агнии Барто «Снегирь» на английском.
(Agniya Barto in english).