Agniya Barto
The Bad Little Bear-Cub

A Story for Children, Young and Old

Mrs. Bruin had a son,
    One I’d wish to anyone:
Like his mother to a hair,
    Every inch of him a bear.

From the heat beneath a tree
    Mother Bear would hide,
And sure enough young Sonny Bear
    Would huddle by her side.

He’d trip up on a root, he would.
    “Poor dear,” crooned Mother Bear.
Indeed, my friends, in all the wood
    No finer cub was there.

Yet Mrs. Bruin’s young sonny
    Broke all the rules and laws.
One day he found some honey
    And ate with dirty paws!

His mother scolded:
    “Naughty brat,
You mustn't grab
    Your food like that!”
But Master Bear just gobbled on
    And choked,
    And coughed,
    And spat.

His face became all clammy,
    His fur began to stick —
A good day’s work for Mammy
    To clean, and smooth, and lick.

When Mum and Dad sat down to chat
    He’d start a noisy squawking.
Now, ought a cub behave like that
    When grown-up bears are talking?

The bear-cub, coming home one day,
    Climbed first into the lair,
And that instead of giving way
    To another, older bear.

The other day he stayed away
    Till dark, the dreadful lad,
And came with fur all full of hay,
    A sight to make one mad.

He said without a trace of shame:
    “We had a lovely, lovely game.”
Says Ma: “His manners made me weep.
    He roars all night, won't let us sleep.”

He’ll drive his mother crazy.
    It's much too much to bear.
They went to see Aunt Maisie.
    The same old story there:
He bit his Auntie on the knee
    And shoved his cousins off a tree.

All that week his mother fretted
    And her pampering regretted.
“Oh dear me, I’ve spoiled the child:
    Now he’s simply running wild!”

She went and asked her husband,
    (As if he really knew!)
“Our son is getting worse and worse.
    Please tell me what to do.”

“He doesn't know what’s right or wrong.
He’s robbing birds' nests all along.
    He’s always making faces.
    He fights in public places!”

Bruin answered with a roar,
    “Why am I to blame?
What is a bear-cub’s mother for
    If she can’t make him tame?

“The rascal’s got a mother,
And she’s the one to bother.”
But soon the culprit got so bad
He raised his paw against his Dad.
    Just think of it — a cub should dare
    To snap and snarl at Father Bear!
The father with an angry grunt
    Picked up a hefty stick.
(It seemed, his off-spring’s latest stunt
    Had cut him to the quick!)

Here Mother started whimpering:
    “Oh, I can't bear the sight!
Why, it’s an outrage, honestly,
    Threshing such a mite!”

While quarrels
    Tore the family
The son grew up

Though odd this tale may seem to you,
    I’ve often heard it said
That sometimes among children, too,
    Such little bears are met.

Translated by Dorian Rottenberg

Агния Барто

(сказка для маленьких и больших)

Был сынок у маменьки —
Медвежонок маленький.
В маму был фигурою —
В медведицу бурую.

Уляжется медведица
Под деревом в тени,
Сын рядом присоседится,
И так лежат они.

Он упадет.— Ах, бедненький! —
Его жалеет мать.—
Умнее в заповеднике
Ребенка не сыскать!

Сыночек дисциплины
Совсем не признает!
Нашел он мед пчелиный —
И грязной лапой в мед!

Мать твердит:
— Имей в виду —
Так нельзя
Хватать еду! —
А он как начал чавкать,
Измазался в меду.

Мать за ним ухаживай,
Мучайся с сынком:
Мой его, приглаживай
Шерстку языком.

Родители беседуют —
Мешает он беседе.
Перебивать не следует
Взрослого медведя!

Вот он примчался к дому
И первый влез в берлогу —
Медведю пожилому
Не уступил дорогу.

Вчера пропал куда-то,
Мамаша сбилась с ног!

Взъерошенный, лохматый
Пришел домой сынок
И заявляет маме:
— А я валялся в яме!

Ужасно он воспитан,
Всю ночь ревет, не спит он!

Он мать изводит просто.
Тут разве хватит сил?
Пошел сыночек в гости —
Хозяйку укусил,
А медвежат соседки
Столкнул с высокой ветки.

Медведица бурая
Три дня ходила хмурая,
Три дня горевала:
— Ах, какая дура я —
Сынка избаловала!

Советоваться к мужу
Медведица пошла:
— Сынок-то наш все хуже,
Не ладятся дела!

Не знает он приличий —
Он дом разрушил птичий,
Дерется он в кустах,
В общественных местах.

Заревел в ответ медведь:
— Я при чем тут, женка?
Это мать должна уметь
Влиять на медвежонка!
Сынок — забота ваша.
На то вы и мамаша.

Но вот дошло и до того,
Что на медведя самого,
На родного папу,
Мишка поднял лапу.

Отец, сердито воя,
Отшлепал сорванца.
(Задело за живое,
Как видно, и отца.)

А медведица скулит,
Сына трогать не велит:
— Бить детей недопустимо!
У меня душа болит…

Нелады в семье
Медвежьей —
А сынок
Растет невежей!

Я знаю понаслышке,
И люди говорят,
Что такие мишки
Есть среди ребят.

Стихотворение Агнии Барто «Медвежонок-невежа» на английском.
(Agniya Barto in english).