Agniya Barto
Knitting

My uncommon sister Ann
Knits at any time she can.
Even when she goes to bed
She puts her knitting by her head.
In the darkness she will sit
On her bed and start to knit.

My uncommon sister Ann
Knits at any time she can.
She will rather knit than eat,
Folk like her you seldom meet.

If she sees her yarn is ending,
Our big wardrobe she unlocks,
Into separate pieces rending
All the woolen scarves and socks.

Grandmamma comes home from town.
“Where’s that woolen dressing-gown?”
Frocks, pull-overs, junipers, caps —
All the house is pulled to scraps.

Where my wooly pups lie sleeping
By the wicket in the sun,
There my sister Ann is peeping,
All her wool already spun!

I must put my pups away,
Or they’ll come to woe this day!
She will spin them, one and all,
Into one big fluffy ball,
And, without a word to me,
Knit them into gloves, you’ll see!

Translated by Dorian Rottenberg

Агния Барто
Вязанье

Наша старшая сестра
Вяжет с самого утра.

Даже ночью ей не спится:
Под подушку прячет спицы,
Ночью сядет на кровать —
В темноте начнёт вязать.

Нитки старые мотает —
Новых мама не даёт.
Шерсть по комнате летает
И к соседям пристаёт!

В нашем доме все соседки
Вяжут шарфы и жакетки,
Даже девушка-майор
Выходит с нитками во двор.

Наша старшая сестра
Вяжет с самого утра.
Целый день не ест, не пьёт,
Где-то нитки достаёт.

Если шерсти не хватает,
Открывает сундуки.
На глазах фуфайки тают,
Расползаясь на куски!

Приходит бабушка домой —
Нет косынки с бахромой!
Где же дедушкин жилет?
И жилета больше нет!

Кофточка — без ворота!
В доме всё распорото!

Спят на солнце у калитки
Два пушистеньких щенка,
А сестра мотает нитки,
Глядит на них издалека.

Знаю я свою сестру!
Лучше я щенят запру!

Она возьмёт моих щенков,
Из них наделает мотков.

Она ни слова мне не скажет,
Из щенков перчатки свяжет.

Я щенят веду к сараю,
От сестры их запираю!

Стихотворение Агнии Барто «Вязанье» на английском.
(Agniya Barto in english).