Afanasy Fet
When my daydreams cross the brink of long-lost days...

When my daydreams cross the brink of long-lost days
To find you there again, within the mist of memory,
I weep sweet tears, like the first Hebrew who gazed
Upon the promised land beyond the boundary.

I don't regret the childish games or quiet dreams
Stirred up so painfully and sweetly by your presence
During those days when I discovered what first love means:
A chaotic rush of feelings, restless

Hours, the pressure of a hand, and shining eyes,
The murmur of our innocent, senseless patter
Accompanied now by giggles, now by tender sighs —
These seemed to us the echo of true passion.

Translated by Alyssa Gillespie

Афанасий Фет
Когда мои мечты за гранью прошлых дней

Когда мои мечты за гранью прошлых дней
Найдут тебя опять за дымкою туманной,
Я плачу сладостно, как первый иудей
На рубеже земли обетованной.

Не жаль мне детских игр, не жаль мне тихих снов,
Тобой так сладостно и больно возмущённых
В те дни, как постигал я первую любовь
По бунту чувств неугомонных.

По сжатию руки, по отблеску очей,
Сопровождаемым то вздохами, то смехом,
По ропоту простых, незначащих речей,
Лишь нам звучащих страсти эхом.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Когда мои мечты за гранью прошлых дней» на английский.