Afanasy Fet
What an evening! Streamlets run...

What an evening! Streamlets run.
    Banks are breaking,
Nightingales in set of sun
    Music making.

Moonbeams from on high invade,
    Flood the fallows;
In the gully willows’ shade,
    Gleam of shallows.

There’s an old leak in the weir.
    Planks are failing;
Dangerously lean you here
    On the railing.

So to new life everything
    Spring delivers;
Every field and copse must sing
    As it quivers.

Like these choirs, we shall be dumb,
    Cease from singing;
But our children then will come,
    Carols ringing.

Not they only, — grandsons too
    With a chorus;
With the spring to earth will flow
    Tunes sonorous.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Афанасий Фет
Что за вечер! А ручей...

Что за вечер! А ручей
    Так и рвется.
Как зарей-то соловей
    Раздается!

Месяц светом с высоты
    Обдал нивы,
А в овраге блеск воды,
    Тень да ивы.

Знать, давно в плотине течь:
    Доски гнилы, —
А нельзя здесь не прилечь
    На перилы.

Так-то всё весной живет!
    В роще, в поле
Всё трепещет и поет
    Поневоле.

Мы замолкнем, что в кустах
    Хоры эти, —
Придут с песнью на устах
    Наши дети;

А не дети, так пройдут
    С песнью внуки:
К ним с весною низойдут
    Те же звуки.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Что за вечер! А ручей...» на английский.
>