Afanasy Fet
Swallows have already gone...

Swallows have already gone.
Yesterday’s sunset
Flickered rooks around the barn,
Whether anxious or for fun
Made a living net.

Darkness is inducing sleep
Coming to the yard.
Fallen leaves are laid in heap.
Angry winds in chimneys weep,
Strike the windows hard.

I would rather snow
Vigorously meet!
There are cranes, — a flow
Under passing blow, —
Sailing like a fleet.

Outdoors some sorrow beats
Seaze me all of a sudden.
Overthere run tumbleweed
Bouncing in the lonely field
As in a jolly garden.

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Афанасий Фет
Ласточки пропали...

Ласточки пропали,
А вчера зарей
Всё грачи летали
Да как сеть мелькали

Вон над той горой.
С вечера всё спится,
На дворе темно.
Лист сухой валится,

Ночью ветер злится
Да стучит в окно.
Лучше б снег да вьюгу
Встретить грудью рад!

Словно как с испугу
Раскричавшись, к югу
Журавли летят.
Выйдешь — поневоле

Тяжело — хоть плачь!
Смотришь — через поле
Перекати-поле
Прыгает как мяч.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Ласточки пропали...» на английский.