Afanásiy Fet
Noche quieta

Noche quieta. Por el indeciso firmamento
Titilan las estrellas del sur;
Los ojos de la madre sonríen
Mirando el tranquilo pesebre.

Ni el oído ni la mirada están de más.
Aquí entona el gallo,
Y tras los ángeles en lo alto
Alaban a Dios los pastores.

Clara y calma resplandece la mirada,
Ilumina el rostro de María…
El coro de estrellas con otro coro
El oído con emoción oprimen.

Y sobre Él arde enorme
Estrella de país lejano:
Con ella traen los reyes de oriente
Oro, incienso y mirra.

Traducido por José Luis Gómez Serrano
(Mundo ancho y ajeno)

Афанасий Фет
Ночь тиха. По тверди зыбкой...

Ночь тиха. По тверди зыбкой
Звезды южные дрожат;
Очи матери с улыбкой
В ясли тихие глядят.

Ни ушей, ни взоров лишних.
Вот пропели петухи,
И за ангелами в вышних
Славят бога пастухи.

Ясли тихо светят взору,
Озарен Марии лик…
Звездный хор к иному хору
Слухом трепетным приник.

И над Ним горит высоко
Та звезда далеких стран:
С ней несут цари востока
Злато, смирну и ливан.

Стихотворение Афанасия Фета «Ночь тиха. По тверди зыбкой...» на испанском.
(Afanasy Fet in spanish).