Afanasy Fet
Reverie

I had a dream: I slept, and I imagined
That I was dead and lost in reverie at that;
And lovingly, that reverie by kind of magic
Had given rise to hope in my depressing heart.

What kind of joy I want, I don't know, really.
There rings the bell, — and all is clarified;
My soul lit up, I understand now clearly,
That happiness is in those sounds all right.

Those sounds are clearer, more transparent,
More joyful than all sounds of the world.
I feel that to those sounds I am carried
To distant cemetery, my last abode.

I feel delight and torment, down and out,
I want to rise and breathe as I look back,
And on the wave of the exultant sound
I'd whirl away and drown in the dark.

Translated by Alec Vagapov
(Samizdat)

Афанасий Фет
Грёзы

Мне снился сон, что сплю я непробудно,
Что умер я и в грезы погружен;
И на меня ласкательно и чудно
Надежды тень навеял этот сон.

Я счастья жду, какого - сам не знаю.
Вдруг колокол — и все уяснено;
И, просияв душой, я понимаю,
Что счастье в этих звуках. — Вот оно!

И звуки те прозрачнее, и чище,
И радостней всех голосов земли;
И чувствую — на дальнее кладбище
Меня под них, качая, понесли.

В груди восторг и сдавленная мука,
Хочу привстать, хоть раз еще вздохнуть
И, на волне ликующего звука
Умчатся вдаль, во мраке потонуть.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Грёзы» на английский.