Afanasy Fet
Mine Was the Madness

Mine was the madness he desired, he who had closed his eyes
To the petals of this rose, the sparkles, the dew;
Mine was the madness he desired, he who had wound
Those flowing tresses into a heavy braid.

Though wicked old age denies all joy,
My lamenting soul, before this decline,
Would fly here like a bee
To get intoxicated, drinking in such an aroma.

Retaining the awareness of happiness in my heart,
I’ll become the live echo of the tumult of life.
This fragrant honey — it’s mine, for me;
For others let it remain melted beeswax! 

Translated by John Cobley

Афанасий Фет
Моего тот безумства желал, кто смежал...

Моего тот безумства желал, кто смежал
Этой розы завои, и блестки, и росы;
Моего тот безумства желал, кто свивал
Эти тяжким узлом набежавшие косы.

Злая старость хотя бы всю радость взяла,
А душа моя так же пред самым закатом
Прилетела б со стоном сюда, как пчела,
Охмелеть, упиваясь таким ароматом.

И, сознание счастья на сердце храня,
Стану буйства я жизни живым отголоском.
Этот мед благовонный - он мой, для меня,
Пусть другим он останется топким лишь воском!

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Моего тот безумства желал, кто смежал...» на английский.