Afanasy Fet
Midnight phantoms

Midnight phantoms hover
Glittering bright with sparks in the darkness.
But my eyes cannot make out
How many of them, on their ominous wings.

Midnight phantoms groan
Like a sick man in exhausted sleep,
They rise to the surface, and groan and sink again –—
But what are they groaning about?

Midnight phantoms howl,
Like a dog frightened by ghosts;
Now surging in, now parting over the abyss,
As a wave uncovers a cliff.

Translated by Anthony Phillips

Афанасий Фет
Полуночные образы реют...

Полуночные образы реют,
Блещут искрами ярко впотьмах,
Но глаза различить не умеют,
Много ль их на тревожных крылах.

Полуночные образы стонут,
Как больной в утомительном сне,
И всплывают, и стонут, и тонут —
Но о чем это стонут оне?

Полуночные образы воют,
Как духов испугавшийся пес;
То нахлынут, то бездну откроют,
Как волна обнажает утес.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Полуночные образы реют...» на английский.