Afanasy Fet
Like a bright sun a bonfire flares up in the forest...

Like a bright sun a bonfire flares up in the forest,
And, contracting, the juniper creaks;
Like a crowded choir of drunken giants,
The fir-grove, reddened, sways.

I forgot to think about the cold night, —
I was warmed to the very bone and heart;
My troubles wavered then vanished
Like sparks flying off into smoke.

At dawn, everything having died down, let
A smoke-puff linger lonely over the ashes.
For a long time, until the last moment,
A small flame will glimmer stingily, lazily.

Lazily, stingily glimmering day
Will reveal nothing in the mist;
Near the cold ashes a bent stump
Alone in the clearing will grow blacker.

But when night lowers, the fire will blaze,
And, twisting, the juniper will creak,
And, like a crowded choir of drunken giants,
The fir-grove, grown red, will sway.

Translated by Brian Reed

Афанасий Фет
Ярким солнцем в лесу пламенеет костёр...

Ярким солнцем в лесу пламенеет костёр,
    И, сжимаясь, трещит можжевельник;
Точно пьяных гигантов столпившийся хор,
    Раскрасневшись, шатается ельник.

Я и думать забыл про холодную ночь, —
    До костей и до сердца прогрело;
Что смущало, колеблясь умчалося прочь,
    Будто искры в дыму улетело.

Пусть на зорьке, всё ниже спускаясь, дымок
    Над золою замрёт сиротливо;
Долго-долго, до поздней поры огонёк
    Будет теплиться скупо, лениво.

И лениво и скупо мерцающий день
    Ничего не укажет в тумане;
У холодной золы изогнувшийся пень
    Прочернеет один на поляне.

Но нахмурится ночь — разгорится костёр,
    И, виясь, затрещит можжевельник,
И, как пьяных гигантов столпившийся хор,
    Покраснев, зашатается ельник.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Ярким солнцем в лесу пламенеет костёр...» на английский.