Afanasy Fet
I’ll go along a familiar path to meet them...

I’ll go along a familiar path to meet them,
The skies that glow with such a delicate amber sunset —
Imperishable as paradise.
Far off, the fading edge of the world has curled away;
The evening coolness breathes and doesn’t breathe,
And the ripening ears barely sway.
No, I will go no farther: I’ll sit up in readiness
All night, all this night, under the canopy of oaks,
Looking into the face of dawn or along the grey road…
My soul is full again with such youthful
And infinite faith. In this silence
It seems my contented life has granted everything;
My soul asks nothing different of destiny.
My faithful dog has sat down at my feet,
And with a keen ear gently pricked up
Watches a beetle as it slowly crawls along.
But what do I hear? — In similar moments
Sounds resonate from afar, as well as images.
No, to be exact — from afar there reaches me
The impatient pacing of a familiar horse. 

Translated by John Cobley

Афанасий Фет
Пойду навстречу к ним знакомою тропою...

Пойду навстречу к ним знакомою тропою.
Какою нежною, янтарною зарёю
Сияют небеса, нетленные, как рай.
Далёко выгнулся земли померкший край,
Прохлада вечера и дышит и не дышит
И колос зреющий едва-едва колышет.
Нет, дальше не пойду: под сению дубов
Всю ночь, всю эту ночь я просидеть готов,
Смотря в лицо зари иль вдоль дороги серой…
Какою молодой и безграничной верой
Опять душа полна! Как в этой тишине
Всем, всем, что жизнь дала, довольная вполне,
Иного уж она не требует удела.
Собака верная у ног моих присела
И, ухо чуткое насторожив слегка,
Глядит на медленно ползущего жука.
Иль мне послышалось? — В подобные мгновенья
Вдали колеблются и звуки и виденья.
Нет, точно — издали доходит до меня
Нетерпеливый шаг знакомого коня.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Пойду навстречу к ним знакомою тропою...» на английский.