Afanassi Fet
O, ich weiß, du holde Kleine...

O, ich weiß, du holde Kleine,
Daß dich nicht die Mondnacht schreckt:
Hab ich doch im Schnee am Morgen
Deiner Schuhe Spur entdeckt!

Freilich schweigt beim Mondenscheine
Hell und kalt die Mitternacht;
Freilich hast du Grund, du Kleine,
Daß alsdann dein Auge wacht:

Diamanten flirrt das Mondlicht,
Diamanten strahlt die Höh,
Diamanten sprühn die Bäume,
Diamanten glüht der Schnee...

Doch ich fürchte, holde Kleine,
Daß im Sturm ein Geist verweht
Deine Spuren für die Rückkehr,
Und dein Fuß dann — irre geht!

Übersetzt von Friedrich Fiedler

Афанасий Фет
Знаю я, что ты, малютка...

Знаю я, что ты, малютка,
Лунной ночью не робка:
Я на снеге вижу утром
Легкий оттиск башмачка.

Правда, ночь при свете лунном
Холодна, тиха, ясна;
Правда, ты недаром, друг мой,
Покидаешь ложе сна:

Бриллианты в свете лунном,
Бриллианты в небесах,
Бриллианты на деревьях,
Бриллианты на снегах.

Но боюсь я, друг мой милый,
Как бы в вихре дух ночной
Не завеял бы тропинку,
Проложенную тобой.

Стихотворение Афанасия Фета «Знаю я, что ты, малютка...» на немецком.
(Afanasy Fet in german).