Afanasy Fet
How it is fresh beneath a shady lime-tree!..

How it is fresh beneath a shady lime-tree!
To the midday sun this place is out of reach,
And lots of fragrant fans in such a lone country
Are heaving lushed while rather chilly each.

And over there, in a distance, the dry hot air
Is glittering in a drowsy upright stream,
Grasshoppers’ soporific chirr is everywhere:
A restless and indefatigable shrill.

Through boughs of green the blue sky's hardly seen,
The dome of heaven's hazy with the sun.
As if a calmed down nature’s fairy dream
Along the sky white fleecy clouds run.

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Афанасий Фет
Как здесь свежо под липою густою...

Как здесь свежо под липою густою —
Полдневный зной сюда не проникал,
И тысячи висящих надо мною
Качаются душистых опахал.

А там, вдали, сверкает воздух жгучий,
Колебляся, как будто дремлет он.
Так резко-сух снотворный и трескучий
Кузнечиков неугомонный звон.

За мглой ветвей синеют неба своды,
Как дымкою подернуты слегка,
И, как мечты почиющей природы,
Волнистые проходят облака.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Как здесь свежо под липою густою...» на английский.