Afanassi Fet
In der Frühe, da wecke sie nicht...

In der Frühe, da wecke sie nicht,
In der Frühe, da schläft sie so süß,
Dass der Morgen auf Busen, Gesicht,
In den Grübchen tief atmend erglüht.

Und das Kissen am Kopf ist erhitzt,
Ist erhitzt durch den quälenden Traum;
Und den Hals zu den Seiten umschließt
Schwarzer Flechthaare glänzender Saum.

Und am Abend, am gestrigen Tag
Lang und länger am Fenster sie stand,
Als der Mond in den Wolken lag,
Als der Mond zwischen Wolken versank.

Und sie wollte das Dunkel verstehn,
Wo laut trällernd die Nachtigall gluckst;
Und im Garten, in himmlischen Höhn
Weitaus lauter ihr Herzklopfen schlug.

Und je heller die Sterne erstrahlt,
Und je lauter die Nachtigall sang,
Desto bleicher wurde sie – fahl;
In der Brust schlug das bange Herz bang.

Aus dem Grunde siehst du im Gesicht,
In den Grübchen das Morgenlicht glühn.
Nicht wecken! Nein, wecke sie nicht:
In der Frühe, da schläft sie so süß!

Übersetzt von Eric Boerner

Афанасий Фет
На заре ты её не буди...

На заре ты её не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка её горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Всё бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты её, не буди...
На заре она сладко так спит!

Стихотворение Афанасия Фета «На заре ты её не буди...» на немецком.
(Afanasy Fet in german).