Afanassi Fet
Brumme nicht, mein Schmusekater...

Brumme nicht, mein Schmusekater,
Unbewegt im halben Traum:
Ohne dich wär's rau und finster
Hier in unserm Raum;

Ohne dich derselbe Ofen,
Fenster, die's schon gestern gab,
Diese Türn, dieselbe Kerze,
Und derselbe Gram...

Denn beim Nachbarn unbedächtig
Sagte ich ihr Worte drei
Von dem Guten, Schönen, Echten —
Und sie starb vor Langeweile!

Und der Schneesturm unvermeidlich
Pfeift und singt im Abzugsrohr...
Von dem doppelt schlimmen Leide
Komm ich mir verloren vor.

Brumm doch nicht, mein Schmusekater,
Unbewegt im halben Traum:
Ohne dich wär's rau und finster
Hier in unserm Raum.

Übersetzt von Eric Boerner

Афанасий Фет
Не ворчи, мой кот-мурлыка...

Не ворчи, мой кот-мурлыка,
В неподвижном полусне:
Без тебя темно и дико
В нашей стороне;

Без тебя все та же печка,
Те же окна, как вчера,
Те же двери, та же свечка,
И опять хандра…

У соседа ненароком
Я сказал ей слова три
О прекрасном, о высоком —
Скука — хоть умри!

Неотвязчивая вьюга
Разыгралася в трубе…
От двоякого недуга
Так не по себе.

Не ворчи же, кот-мурлыка,
В неподвижном полусне;
Без тебя темно и дико
В нашей стороне.

Стихотворение Афанасия Фета «Не ворчи, мой кот-мурлыка...» на немецком.
(Afanasy Fet in german).