Afanasy Fet
As people sleep, my dear, let’s go to the shady garden....

As people sleep, my dear, let’s go to the shady garden.
As people sleep, only on us the stars are gazing.
But they can neither see us under the branching trees
Nor hear us — only the single nightingale hears...
But even he doesn’t hear — his song’s too loud;
The only things that hear are the heart and the hand:
The heart hears how much of earthly happiness
We have brought here as we silently rejoice;
And the hand, hearing this also, explains to the heart,
That something strangely flares and shivers in it
So that its fervent trembling extends involuntarily
Its shoulder toward another’s shoulder... slightly...

Translated by Don Mager
(Don Mager Poet)

Афанасий Фет
Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад...

Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад.
Люди спят; одни лишь звёзды к нам глядят.
Да и те не видят нас среди ветвей
И не слышат — слышит только соловей...
Да и тот не слышит, — песнь его громка;
Разве слышат только сердце и рука:
Слышит сердце, сколько радостей земли,
Сколько счастия сюда мы принесли;
Да рука, услыша, сердцу говорит,
Что чужая в ней пылает и дрожит,
Что и ей от этой дрожи горячо,
Что к плечу невольно клонится плечо...

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад...» на английский.