Afanasy Fet
All, all that once was mine is mine for ever...

All, all that once was mine is mine for ever.
Time cannot fetter dreams. The spirit is free.
And, in its blissful visions, cannot sever
Young dreams from old; they all are one to me.

A ray of momentary hope flits wreathing
Beyond the dull fixed shores of everyday;
The spirit in the body’s forge is seething.
Yet on her wandering wings still flies away.

No word of joy or freedom sounds to save me
Yonder, where iron fate is lord of all.
Come hither! How shall Nature here enslave me
When she herself is nothing but my thrall?

Translated by O. Elton

Афанасий Фет
Всё, всё мое, что есть и прежде было...

Всё, всё мое, что есть и прежде было,
В мечтах и снах нет времени оков;
Блаженных грез душа не поделила:
Нет старческих и юношеских снов.

За рубежом вседневного удела
Хотя на миг отрадно и светло;
Пока душа кипит в горниле тела,
Она летит, куда несет крыло.

Не говори о счастье, о свободе
Там, где царит железная судьба.
Сюда! сюда! не рабство здесь природе —
Она сама здесь верная раба.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Всё, всё мое, что есть и прежде было...» на английский.
>