Afanassi Fet
Nach dem Sturm

Greise Wolken sind verflogen
Über dem lasurnen Joch.
Und es kräuseln sich die Wogen
Sturmmatt an den Ufern noch.

Wie ein Kranker, angstbesessen,
Wankt im Traum der lecke Kahn,
Faltig hängt, vom Sturm vergessen,
Nur ein Segel von den Rahn.

Uferwald, frisch bis zum Grunde,
Steht im Tau und regt sich nicht. —
's ist, als wenn die Rettungsstunde
Weint und jubelt, zart und licht.

Übersetzt von Uwe Grüning

Афанасий Фет
После бури

Пронеслась гроза сырая,
Разлетевшись по лазури.
Только дышит зыбь морская,
Не опомнится от бури.

Спит, кидаясь, челн убогой,
Как больной от страшной мысли,
Лишь забытые тревогой
Складки паруса обвисли.

Освеженный лес прибрежный
Весь в росе, не шелохнется. —
Час спасенья, яркий, нежный,
Словно плачет и смеется.

Стихотворение Афанасия Фета «После бури» на немецком.
(Afanasy Fet in german).