Afanasy Fet
Address to death

I know what fainting means, the heady sweetness
When the pain stops and dark comes in its stead;
And so quite fearlessly I can await you,
You night without a dawn, eternal bed.

Your hand may touch my head, and from life’s records
You may expunge me, but I testify,
Before that hour, while yet my heart is beating,
Our powers are equal, and the victor: I.

A shadow at my feet, a faceless specter,
You, while I breathe, are subject unto me,
You are merely a thought that I am thinking,
The frail toy of my anguished revery.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Афанасий Фет
Смерти

Я в жизни обмирал и чувство это знаю,
Где мукам всем конец и сладок томный хмель,
Вот почему я вас без страха ожидаю,
Ночь безрассветная и вечная постель!

Пусть головы моей рука твоя коснётся
И ты сотрёшь меня со списка бытия,
Но пред моим судом, покуда сердце бьётся,
Мы силы равные, и торжествую я.

Ещё ты каждый миг моей покорна воле,
Ты тень у ног моих, безличный призрак ты;
Покуда я дышу — ты мысль моя, не боле,
Игрушка шаткая тоскующей мечты.

Стихотворение Афанасия Фета «Смерти» на английском.
(Afanasy Fet in english).