Ilya Ehrenburg
The day will come, the warblers’ loud chirps

The day will come, the warblers’ loud chirps
Will sound in chorus, praising birdsome quirks,
Merrily, a dragonfly will don
Her brightest weekend eyes and keep them on.
Once again the skies will be for birds,
And the honey meadows — for lungworts.
Only those will be dimmed at noon,
Who are moonlit even without the moon,
There will be hands to hold and embrace,
There will be lips to kiss and taste.
Even the wind, after reciting poetry,
Will fall asleep under its alder tree.

Translated by Maxim Shrayer

Илья Эренбург
День придет, и славок громкий хор...

День придет, и славок громкий хор
Хорошо прославит птичий вздор,
И, смеясь, наденет стрекоза
Выходные яркие глаза.
Будут снова небеса для птиц,
А Медынь для звонких медуниц,
Будут только те затемнены,
У кого луна и без луны,
Будут руки, чтобы обнимать,
Будут губы, чтобы целовать,
Даже ветер, почитав стихи,
Заночует у своей ольхи.

Перевод стихотворения Ильи Эренбурга «День придет, и славок громкий хор...» на английский.