Ilya Ehrenburg
Sunshine, downpour, or snow, on that day...

Sunshine, downpour, or snow, on that day
Silence astounds. A person comes to stay.
Everything starts in silence. Like a dream
Of a person returning to silence, yet again.
O, victory’s last fireworks! Not words
Will tell us of happiness — water and grass.
Not guns will mark the conclusion of battles —
But the beating of bird hearts, those tiniest of bells.
We’ll hear the quietness of moth wings in flight,
If the wind has subsided and young is the night.

Translated by Maxim Shrayer

Илья Эренбург
Будет солнце в тот день или дождь, или снег...

Будет солнце в тот день или дождь, или снег,
Тишина удивит. К ней придет человек.
Тишиной начинается всё. Как во сне,
Человек возвращается вновь к тишине.
О, победы последний салют! Не слова
Нам расскажут о счастье — вода и трава,
Не орудья отметят сражений конец,
А биение крохотных птичьих сердец.
Мы услышим, как тихо летит мотылек,
Если ветер улегся и вечер далек.

Перевод стихотворения Ильи Эренбурга «Будет солнце в тот день или дождь, или снег...» на английский.