Ilya Ehrenburg
I beg you not for me, but those...

I beg you not for me, but those
Who lived in blood, whose mirrors froze,
Who hadn’t heard love’s violins,
For the longest, who forgot the smell
Of roses and the lilt of sleep —
Beneath them no floor will tilt.
I beg for them: both color and singing,
Please give them ringing, motley sounds,
So that the dying day, like a cygnet,

Will drop tongue-trilling silver sighs.
I beg you senselessly, my heart
Approaching, stopping, crossing again,
For just a bit of tremulous art
Behind a dainty curtain of rain.

Translated by Maxim Shrayer

Илья Эренбург
Прошу не для себя, для тех...

Прошу не для себя, для тех,
Кто жил в крови, кто дольше всех
Не слышал ни любви, ни скрипок,
Ни роз не видел, ни зеркал,
Под кем и пол в сенях не скрипнул,
Кого и сон не окликал, —
Прошу для тех — и цвет, и щебет,
Чтоб было звонко и пестро,
Чтоб, умирая, день, как лебедь,
Ронял из горла серебро, —
Прошу до слёз, до безрассудства,
Дойдя, войдя и перейдя,
Немного смутного искусства
За лёгким пологом дождя.

Стихотворение Ильи Эренбурга «Прошу не для себя, для тех...» на английском.
(Ilya Ehrenburg in english).