Ilya Ehrenburg
What use are words and quill pens...

What use are words and quill pens
When on my heart this rock weighs heavy?
A convict dragging his restraints,
I carry someone else’s memory.
I used to live in cities grand
And love the company of the living,
But now I must dig up graves
In fields and valleys of oblivion.
Now every yar is known to me,
And every yar is home to me.
The hands of this beloved woman
I used to kiss, a long time ago,
Even though when I was with the living
I didn’t even know her.
My darling sweetheart! My red blushes!
My countless family, kith and kin!
I hear you calling me from the ditches,
Your voices reach me from the pits.
I speak for the dead. We shall rise,
Rattling our bones we’ll go ‒ there,
Where cities, battered but still alive,
Mix bread and perfumes in the air.
Blow out the candles.
Drop all the flags.
We’ve come to you, not we ‒ but graves.

Translated by Maxim Shrayer

Илья Эренбург
Бабий Яр

К чему слова и что́ перо,
Когда на се́рдце этот камень,
Когда, как каторжник ядро,
Я волочу чужую память?
Я жил когда-то в городах,
И были мне живые ми́лы,
Теперь на тусклых пустырях
Я должен разрывать могилы,
Теперь мне каждый яр знаком,
И каждый яр теперь мне дом.
Я этой женщины любимой
Когда-то руки целовал,
Хотя, когда я был с живыми,
Я этой женщины не знал.
Моё дитя! Мои румяна!
Моя несметная родня!
Я слышу, как из каждой ямы
Вы окликаете меня.
Мы понатужимся и встанем,
Костями застучим — туда,
Где дышат хлебом и духами
Ещё живые города.
Задуйте свет. Спустите флаги.
Мы к вам пришли. Не мы — овраги.

Стихотворение Ильи Эренбурга «Бабий Яр» на английском.
(Ilya Ehrenburg in english).