Eduard Bagritsky
I find a sweet fatigue in silence and in dreams...

I find a sweet fatigue in silence and in dreams,
In languidness of sloth and din of artless chanting,
I find the roostered fringe of towel’s white enchanting –
And all the stern-faced icons’ ancient sooty streams.
Beneath the flyblown fetid rustle turns each day,
Imbued with humble mien of all the most devoted,
And under low-hung ceiling chirps the quail away,
And all by smell of festive raspberry jam is coated.
And softly stews the goose down as the night is here
While in the gloom gleams stuffy lantern’s flashes,
Interminably, with stretched neck’s elongated thrashes,
Embroidered rooster now assaults the ear.
And such a shelter you have furnished for me, Lord,
Beneath a blessèd roof, aware of no commotion,
Where heavily the days, with jamlike viscous motion,
Are dripping globules, slowly, slowly, slowly poured.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Эдуард Багрицкий
Я сладко изнемог от тишины и снов

Я сладко изнемог от тишины и снов,
От скуки медленной и песен неумелых,
Мне любы петухи на полотенцах белых
И копоть древняя суровых образов.
Под жаркий шорох мух проходит день за днем,
Благочестивейшим исполненный смиреньем,
Бормочет перепел под низким потолком,
Да пахнет в праздники малиновым вареньем.
А по ночам томит гусиный нежный пух,
Лампада душная мучительно мигает,
И, шею вытянув, протяжно запевает
На полотенце вышитый петух.
Так мне, о господи, ты скромный дал приют,
Под кровом благостным, не знающим волненья,
Где дни тяжелые, как с ложечки варенье,
Густыми каплями текут, текут, текут.

Перевод стихотворения Эдуарда Багрицкого «Я сладко изнемог от тишины и снов» на английский.