Anna Akhmatova
But there’re, somewhere, the simple life and light...

But there’re, somewhere, the simple life and light,
Warm, gay and absolutely clear…
There, speaks a neighbor through the fences, light,
With a sweet girl, and only bees can hear —
The gentlest talking of this kind.

But here we live — the solemn ones and toilsome —
And honor rites of our meetings, sad,
When our speech, just as a bud to blossom,
Is cut by wind, the cold and mad.

But we shall never seek a substitution
For this grand city — our woe and prize —
The widest rivers’ ever glaring ice,
The gloomy gardens, hidden from beams sun’s
And the Muse voice’s slim illusion.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Анна Ахматова
Ведь где-то есть простая жизнь и свет...

Ведь где-то есть простая жизнь и свет,
Прозрачный, теплый и веселый...
Там с девушкой через забор сосед
Под вечер говорит, и слышат только пчелы
Нежнейшую из всех бесед.

А мы живем торжественно и трудно
И чтим обряды наших горьких встреч,
Когда с налету ветер безрассудный
Чуть начатую обрывает речь.

Но ни на что не променяем пышный
Гранитный город славы и беды,
Широких рек сияющие льды,
Бессолнечные, мрачные сады
И голос Музы еле слышный.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Ведь где-то есть простая жизнь и свет...» на английский.