Aleksey K. Tolstoy
That was amidst the early spring...

That was amidst the early spring,
The grass was slightly grown,
The heat was mild, and fast were springs,
And light through groves was shone.

The shepherd’s horn, in early morn,
Was not yet singing loud,
The frugal fern, still in curls woven,
Was standing on wood’s ground.

That was amidst the early spring,
Were birches’ shades around,
When with a smile just before me,
You put your lashes down.

It was your answer to my love,
That were put down your glances —
O wood! O sun! O youth! O life!
O what a hope rises!

And before you, I poured my tears,
At your face gazing, dear,
It was the early spring amidst,
And birches' shades were here.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Алексей К. Толстой
То было раннею весной...

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Ещё не пела звонко,
И в завитках ещё в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берёз то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды —
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,—
Tо было раннею весной,
В тени берёз то было!

То было в утро наших лет —
О счастие! о слёзы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух берёзы!

Перевод стихотворения Алексея К. Толстого «То было раннею весной...» на английский.