Aleksey K. Tolstoy
Renewal

Brighter look the early flowers,
Louder sounds the skylark’s strain;
Blue the air and green the bowers,
And the heart feels young again.

Shaking off all bonds and fetters,
Flinging every chain aside,
Life in sunshine flows and glitters
Like the freely flowing tide.

Do you hear fresh voices singing,
And all pulses beating high,
As if chords unseen were ringing,
Tightly drawn from earth to sky?

Translated by S. N. Wolkonsky

Алексей К. Толстой
Звонче жаворонка пенье...

Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.

Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
Торжествующий прилив,

И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землёй.

Перевод стихотворения Алексея К. Толстого «Звонче жаворонка пенье...» на английский.