Aleksey K. Tolstoy
Oh, the ricks, the ricks...

Oh, the ricks, the ricks,
In the meadows lying,
The eye cannot count
You, for all its trying.

Oh, the ricks, the ricks,
In the green morasses,
What do you guard:
You heaped, heavy masses?

Pray, behold us, good sir:
We were once bright flowers;
But the sharp scythe falls
And the whole field cowers.

We were littered here,
All mown down and shattered,
On the meadowland
From each other scattered.

We have no defense:
Evil guests come clawing—
And upon our crests
Perch the black crows, cawing.

On our heads they perch,
The starred heavens dimming.
Here the jackdaws flock,
Their foul hutches trimming.


Oh, thou eagle, hail!
Our far father flying,
Oh, thou fire-eyed, come,
Our bleak foes defying.

Oh, thou eagle, hail!
Lo, our groans grow stronger.
Let the evil crows
Blacken us no longer.

Oh, avenge us swift,
From the heavens swooping;
Punish their vile pride
Till their wings fall drooping:

Till the feathers fly;
Come, a bolt of thunder,
That the steppe's wild wind
Tear them all asunder.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Алексей К. Толстой
Ой стоги, стоги...

Ой стоги, стоги,
На лугу широком!
Вас не перечесть,
Не окинуть оком!

Ой стоги, стоги,
В зеленом болоте,
Стоя на часах,
Что вы стережёте?

«Добрый человек,
Были мы цветами,—
Покосили нас
Острыми косами!

Раскидали нас
Посредине луга,
Раскидали врозь,
Дале друг от друга!

От лихих гостей
Нет нам обороны,
На главах у нас
Чёрные вороны!

На главах у нас,
Затмевая звёзды,
Галок стая вьёт
Поганые гнёзда!

Ой орёл, орёл,
Наш отец далёкий,
Опустися к нам,
Грозный, светлоокий!

Ой орёл, орёл,
Внемли нашим стонам,
Доле нас срамить
Не давай воронам!

Накажи скорей
Их высокомерье,
С неба в них ударь,
Чтоб летели перья,

Чтоб летели врозь,
Чтоб в степи широкой
Ветер их разнёс
Далёко, далёко!»

Перевод стихотворения Алексея К. Толстого «Ой стоги, стоги...» на английский.