Aleksey K. Tolstoy
Believe it not...

Believe it not, when in excess of sorrow
I murmur that my love for thee is o’er!
When ebbs the tide, think not the sea’s a traitor, —
He will return and love the land once more.

I still am pining, full of former passion:
To thee again my freedom I’ll restore,
E’en as the waves, with homeward murmur flowing,
Roll back from far to the beloved shore!

Translated by John Pollen

Алексей К. Толстой
Не верь мне...

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Перевод стихотворения Алексея К. Толстого «Не верь мне...» на английский.